Biblia de Jakub Wujek

Le Biblia de Jakub Wujek (in lingua polonese Biblia Jakuba Wujka) esseva le principal traduction del Biblia al polonese usate in le liturgia del Ecclesia Catholic in Polonia desde le fin del seculo 16 usque le medio del seculo 20. Le traduction esseva facite per un jesuita polonese, Jakub Wujek (post qui illo es communmente nominate), con le permission del papa Gregorio XIII e le Societate de Jesus. Illo esseva basate super le Vulgata. Le prime edition esseva completate in 1593, ma le edition complete e autorisate esseva preparate solmente duo annos post le morte de Wujek, in 1599.

Biblia de Jakub Wujek
instantia de: version, edition or translation[*]


Commons: Jakub Wujek Bible

Historia modificar

Le titulo complete del Biblia es (in polonese archaic): Biblia to iest Księgi Starego y Nowego Przymierza według Łacińskiego przekładu starego, w kościele powszechnym przyiętego, na Polski ięzyk z nowu z pilnością przełożone, z dokładaniem textu Żydowskiego y Greckiego, y z wykładem Katholickim, trudnieyszych miejsc, do obrony wiary swiętej powszechnej przeciw kacerstwóm tych czasów należących: przez D. Iakuba Wuyka z Wągrowca, Theologa Societatis Iesu. ("Le Biblia, in altere parolas Libros del Vetere e Nove Testamento secundo ancian traduction latin, acceptate in ecclesia universal, traducite al lingua polonese con nove attention, con additiones de textos judee e grec, con interpretationes catholic de passages difficile, pro le defensa del sancte fide universal contra le hereticos de iste tempores, per D. Iakub Wuyek de Wągrowiec, Theologa Societatis Iesu.")

Le Biblia de Jakub Wujek reimplaciava le Biblia de Leopolita (1561), e esseva in torno reimplaciate per le Biblia del Millennio (1965).

In 1584 jesuitas polonese e le primate de Polonia, Stanisław Karnkowski, decideva que un nove traduction polonese del Biblia esseva requirite, proque le previe Biblia de Leopolita ab 1561 non esseva vidite como adequate, e traductiones contemporanee protestante esseva vidite como melior.[1][2] Jakub Wujek, jam cognoscite pro traductiones excellente de partes del Biblia in su homilias, esseva seligite pro diriger le carga.[1] Le prime edition del Nove Testamento esseva preparate in 1593.[1] Le traduction esseva accompaniate con apostillas, explicationes e polemicas.[1]

Le Vulgata de Clemente, publicate in 1592, causava un retardo in le traduction, como illo debeva esser verificate pro consistentia con le nove version latin.[1][2] Wujek finiva su labor super le Nove Testamento, revidite con le Vulgata de Clemente, in 1594, e super le Vetere Testamento in 1596; le obras esseva immediatemente publicate.[2] Le version final del Biblia de Wujek esseva preparate in 1599, post correctiones ab un commission de jesuitas, duo annos post le morte de Wujek in 1597.[1][2] Alcun eruditos moderne tende a classificar le prime edition, ab 1593/1594, super iste ab 1599.[1]

Importantia modificar

Le Biblia de Wujek es recognoscite como un traduction excellente, un ex le plus importante obras del Renascentia in Polonia, e un major obra avantiante le lingua polonese scribite.[1][2] Varie partes de illo esseva citate per poetas polonese, includente Adam Mickiewicz e Juliusz Słowacki.[2] Illo tamben servirea de principal Biblia catholic in lingua polonese usque le Biblia del Millennio del seculo 20 (1965) e esseva tamben un fonte importante pro le prime Biblia protestante in lingua polonese, le Biblia de Gdańsk ab 1632.[1]

Notas modificar

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 (polonese) Grzegorz Kubski, Wzór biblijnej polszczyzny ("Modello de lingua polonese biblic") Archived 2012-12-09 at archive.today, Przewodnik Katolicki, 1 de augusto 2007.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 (polonese) Stanisław Koziara, Biblia Wujka w języku i kulturze polskiej ("Biblia de Wujek in lingua e cultura polonese") Archived 2009-06-10 at the Wayback Machine

Ligamines externe modificar

Lectura additional modificar

  • S. Sawicki, "Biblia" Wujka w kulturze polskiej, "Studia Gnesnensia" 1975, t. 1, pp. 318-319