Discussion Wikipedia:Interfacie MediaWiki

Ultime commento: 15 annos retro per McDutchie in topico Interlingua e una lingua international

Congratulationes Martijn, tu faceva un grande labor! Io ha requestate esser etiam traductor in Betawiki. Io lassava te plus parolas pro adder al lista.

  • Belle! Gratias e benvenite! Io lo videva ja, e intendeva facer un responsa ibi. Le disavantage de copiar iste pagina a Wikipedia es que nunc existe duo versiones que debe esser mantenite separatemente. Non esserea Betawiki le loco logic pro haber iste discussion e pro mantener le lista? Pote esser un bon idea facer ibi un pagina separate pro le lista e le discussion connexe. Le pagina principal poterea includer un ligamine a un tal pagina. – Martijn 21:26, 23 augusto 2008 (UTC)Responder

Io propone adder le sequente traductiones al lista:

file → file
to link → ligar
link → ligamine
multimedia → multimedia

Io etiam volerea saper tu opinion de :

attach (a file) → attaccar (un file)
attachment → attaccamento
to e-mail (someone) → e-postar (alicuno)
e-mail → e-posta
e-mail address → adresse de e-posta
e-mail message → message de e-posta
link → ligatura
main page → pagina principal

Cordialmente, --Julian (disc.) 17:09, 21 augusto 2008 (UTC)Responder

"Attaccar", in le IED de 1951, ha duo sensos quasi opposite:
  1. to attack, assail
  2. to attach, fasten
Post que isto pote de facto causar confusion, Gode mesme de facto cambiava post 1951 a usar "attachar" pro le secunde senso, ben que isto non es toto strictemente prototypic. (Piet Cleij cognosce le factos plus exacte super isto.) Le majoritate del parlantes active le ha sequite in iste usage, le qual ha devenite traditional. Es pro iste motivos que "attaccar" pro "attachar" non me pare un bon idea.
Quanto a "e-mail", le parola anglese (con tracto de union) ha devenite totalmente international; reguarda le ligamines interwiki a en:e-mail pro verificar lo. Ergo io non vide le necessitate pro traducer lo.
"Ligatura", secundo mi dictionarios, ha le senso de fixar physicamente duo (o plus) cosas le un al altere, in general, e specificamente in le ligatura de libros (en:Bookbinding); in le soldatura (en:Welding); in medicina (en:Ligature (medicine)); in typographia, le combination de duo litteras in un singule glypho; e in musica, un symbolo graphic que representa duo o plus notas que es scribite e cantagte in un singule gesto. Nulle tal senso me face pensar de un link in senso de paginas web. "Ligamine" ha le senso de indicar plus tosto un relation inter duo cosas, sin connexion physic, le qual (in mi opinion) lo face un melior traduction pro link.
"Pagina principal" pro "main page": totalmente de accordo, isto es melior. "Frontispicio" es strictemente erronee ma non me pare toto inacceptabile. Io lo lassava proque illo ha essite in uso prominente durante longe tempore, e cambiar le nomine del pagina principal probabilemente require cambios technic ultra le simple cambio del traduction. Si isto non es troppo difficile, proque non?
Martijn 21:26, 23 augusto 2008 (UTC)Responder

Multe gratias pro le explication super "ligamine". Io es de accordo. Con respecto al pagina principal, (io crede que) io sape le cambios technic a facer. Io suggere comenciar a facer los. --Julian (disc.) 22:27, 24 augusto 2008 (UTC)Responder




Io propone:

attach (a file) → anexar (un file)

Demonstrar rationamento: (PT) anexar, (ES) adjuntar, (EN) attach, (IT) allegare, (FR) attachons, (DE) attach Attaccar es in interlingua.com dictionario attack [1] . Anex es un parola international (PT) anex, (ES) anexo, (EN) annex, (FR) annexe. ---143.112.144.129 19:30, 21 augusto 2008 (UTC)Responder

Que opina le alteres de:

to attach (a file) → annexar (un file)
attachment → annexo

Isto evita le confusion de attaccar (attack/attach). --Julian (disc.) 20:12, 21 augusto 2008 (UTC)Responder

Annexar e annexo (con n duple) me pare ben acceptabile post que istes es ja parolas international. Lor uso in iste contexto specific non es multo international sed le significato general lo justifica, io crede:
  1. to add, append
  2. to join as an addition to existing possessions
Nota que existe equalmente annecter [-nect-/-nex-] e le derivato annexion, le qual pone le parola in le mesme familia que connecter/connexion. In le IED, le significato de annecter es restringite al 2nde significato de annexar ("to join as an addition to existing possessions"), le qual es le significato con le qual io associarea le attachamentos/annexos de e-mail. Sed mi intuition me dice que 'annexar' es probabilemente, in general, plus immediatemente recognoscibile. – Martijn 21:26, 23 augusto 2008 (UTC)Responder

Io crede que annexion e annexo es parolas equalmente recognoscibile pro parlatores romance. Le advantage de facer un relation inter annecter e connecter es que illo sembla esser plus facile pro parlatores non romance. Forsan,

to attach (a file) → annecter (un file)
attachment → annexion

poterea esser le melior option. --Julian (disc.) 22:57, 24 augusto 2008 (UTC)Responder

Io non sape. Germano ha "annektieren" e svedese "annektera", sed isto es in le significato de un pais que incorpora per fortia un altere pais, o plus generalmente de "usurpar"/"appropriar se". Le nederlandese "annexeren" (nos non ha "*annecteren") ha le mesme significato. In ambe casos, le connexion intuitive al concepto de attachar files me pare debile pro non-romanicophonos.
Quanto a annexo/annexion, le suffixo -ion ha un senso duple: un action, o le resultato de un action.[2] Annexo me pare significar solmente le resultato. Si nos reserva "annexion" pro le action, nos poterea ergo dicer que le annexion de un file a un message resulta in le presentia de un annexo. Esque isto pare logic a tu aures romanic?
Pro esser honeste, io prefere remaner con attachar/attachamento (parolas ben establite in interlingua post 1951), sed annecter/annexo/annexion es mi "secunde preferentia".
Martijn 14:15, 25 augusto 2008 (UTC)Responder

Pro me, illo es bon: "attachar/attachamento" es multo simile al "attach/attachment" in anglese, e iste parolas es satis cognoscite in le jargon informatic. --Julian (disc.) 18:11, 25 augusto 2008 (UTC)Responder




Congratulationes Martijn e Julian, vos faceva un grande labor!
Julian, tu proposo annexar es plus exacte e es in le dictionario! Exacte. annexar e annexo es in interlingua.com dictionario : [3]
Io esser plus de accordo con:
main page → pagina principal

simple de comprender (in general: de notorietate pro alicuno es que duo paroles es plus facile de comprender que uno parole formato pro union/junction de paroles) (frontispicio no es common pro international parlatores)

email / e-mail in Google translate [4] es
email / e-mail
_//- (EN) (FR) (ESP) (PT) (IT) (GER) (RUS)
email email e-mail e-mail e-mail e-mail E-Mail электронной почте [electronii poste]
e-mail e-mail e-mail e-mail e-mail e-mail E-Mail Электронная почта [electronia posta]

In mi opinion servicio de e-mail es plus rapido e distincte de servicio de posta que pote delivrar objectos real, e ubique in Internet le "e-mail" parola esseva plus uso. Pro un lingua facil e aperte, que Interlingua, io propone "e-mail".

Que opina le alteres de:
to e-mail (someone) → e-mailar (alicuno)
e-mail → e-mail
e-mail address → adresse de e-mail

Pro un lingua facil e aperte, que Interlingua, io propone "e-mail".




to show → monstrar

Interlingua.com dictionario pro exponer [5]

exponer [-pon-/-posit-] v I. to expose (1. to show openly, to display; 2. to lay open (to danger, etc.)); II. to expound Hence: exponente &; exposition; expositive; expositor
exposition n I. exposition (1. exhibition, show; 2. detailed explanation); II. exposure
demonstrar v to demonstrate (= to show, make evident)

Quando io ha pro prima volta un lectura de interlingua io no pote cognir monstrar - es illo refere a monstro :-) ?io pensava. No altra lingua EN/FR/ESP/PT/IT/GER/RUS no ha monstrar in illo dictionario...

show / display / expose / demonstrate
_//- (EN) (FR) (ESP) (PT) (IT) (GER) (RUS)
to show show montrer mostrar mostrar mostrare zeigen показать [pokazat]
to display display afficher mostrar exibir visualizzare Anzeige отображать [otobrajat]
to expose expose exposer exponer expor esporre belichten разоблачать [pazobliça]
to demonstrate demonstrate démontrer demostrar demonstrar dimostrare zeigen демонстрировать [demonstrirovat]

In Lingua Germano to show = to demonstrate = zeigen (GER). Demonstrar occure in Russian tamben. Mi proposition es:

to showdemonstrar 'or' exponer

Que pensa vos ? Gratias :-) --143.112.144.129




to show → monstrar

Monstrar sembla esser un bon traduction pro "to show".

E-mail es comprendite in (quasi) qualcunque lingua, sed illo non admitte derivationes. Per exemplo, io suggere non usar e-mailar (to e-mail), e-mailator (e-mailer), o "e-mail" pro message de e-mail (e non le posta electronic ipse).

Si nos usa e-mail in le interfacie, io crede que nos deberea lassar le termino sin derivationes. Per exemplo:

to e-mail → inviar un message (de e-mail)
(e-)mailer → inviator de messages
send a (e-mail) message → inviar un message (e non inviar un e-mail)

Que pensa vos? --Julian (disc.) 13:20, 22 augusto 2008 (UTC)Responder

De accordo (re "monstrar" e "email"); isto es lo que io ja face. – Martijn 21:26, 23 augusto 2008 (UTC)Responder
Io vole adder que, quando "show" es usate in senso opposite a "hide" (celar), io lo traduceva consistentemente como "revelar". Le tabula de contento in un articulo con plure capitulos es un bon exemplo. De accordo? — Martijn 14:15, 25 augusto 2008 (UTC)Responder
De accordo. --Julian (disc.) 18:11, 25 augusto 2008 (UTC)Responder


Le disavantage de copiar iste pagina a Wikipedia es que nunc existe duo versiones que debe esser mantenite separatemente. Non esserea Betawiki le loco logic pro haber iste discussion e pro mantener le lista? Pote esser un bon idea facer ibi un pagina separate pro le lista e le discussion connexe. Le pagina principal poterea includer un ligamine a un tal pagina. – Martijn 21:26, 23 augusto 2008 (UTC)Responder
Si, io concorda con te: haber duo copias conducerea a facer errores. Io pensa que le lista deberea esser in Betawiki, forsan non in un pagina de usator, sed io non sape ubi ... . Le discussion poterea esser hic o ibi, sed hic le communitate es plus active e le usatores non necessita aperir un nove conto. --Julian (disc.) 23:31, 24 augusto 2008 (UTC)Responder
Io ha inserite un requesta in betawiki:Support pro determinar que facer. – Martijn 14:15, 25 augusto 2008 (UTC)Responder
Recipeva ja responsa. Le lista de traductiones se trova ora in betawiki:Portal:ia, le portal de interlingua. On suggereva que le discussiones haberea loco in betawiki:Portal talk:ia. De accordo con displaciar tote le discussion verso ille pagina? (De facto es possibile contribuer al paginas de discussion sin conto, si io non erra…) – Martijn 17:32, 25 augusto 2008 (UTC)Responder
Si, de accordo. --Julian (disc.) 18:11, 25 augusto 2008 (UTC)Responder


Wikipedia Interfacie vs Betawiki modificar

Io no cognosce la vida del projecto Betawiki o le autores, o le backup de illos serveres. De accordo se pote discuta in Betawiki, ma io credo que Wikipedia:MediaWiki o Wikipedia:Taverna es un loco plus bello pro que:

1) Wikipedia es indexate

2) Wikipedia es "search-able" / se pote cercar de al ubique pagina de "IA"-pedia. (o de la Prima Pagina) - Importante: Le cercar functione include ista pagina.

3) Wikipedia.org es un destination plus grande in internet. Plus de visitatores pote visualisar isto pagina.

4) Wikipedia es "backup", e plus secure e siguro.

5) Wikipedia.org es un projetto plus grande de morire o chiusa.

6) Wikipedia habe existente users, no necisita crear novo contos.

7) IA:wikipedia (Interlingua) necesita un pagina de discusiones pro le terminologia in isto sito web wikipedia.org pro un sanita comunitate e incouragimento.

Pro que io demonstrar me opinion con le puntos precedente, io prefero discutar guida de translationes de IA-pedia hic. Scuza me pro que io habe ista opinion. No vole offensar alicun :-( . Io creo que se pote discutar hic e tamben in betawiki. Gratias. 143.112.144.129 01:21, 26 augusto 2008 (UTC)Responder

OK, io non ha un problema de facer le discussiones hic, ma in le pagina de discussion, non in le pagina del articulo. :-) Pro isto io ha transferite tu contributiones a hic. – Martijn 18:27, 3 septembre 2008 (UTC)Responder

Interlingua Patronos (Templates) modificar

Exista multe patronos pro: -animales -citates -paises Gratie a Julian e McDutchie pro crear le patronos. Que altere patronos nos necesita?

Interlingua Bots modificar

Exista Bots in Interlingua. Gratie a Julian pro crear le bot 'Synthebot'. Que altere bots nos necesita?

Interlingua e una lingua international modificar

Parole technicas. Que characteristicas se necesita pro retener Interlingua como lingua international? Es Interlingua facile pro le circulo de parlante Anglesse?

Le parolas technic es derivate del linguas de fonte como tote le altere parolas, usante le methodo de IALA. A vices isto va render un parola identic al parola anglese, a vices non. Brevemente, un parola (technic o non) es un parola de interlingua si un variante de illo, con le mesme signification, existe in tres del quatro linguas de controlo:
  1. anglese
  2. "iberico" (espaniol+portugese)
  3. francese
  4. italiano
Como exception special, si un parola existe in solmente duo de iste quatro, le germano o russo pote funger como tertie lingua de supporto.
Iste regula (includente le exception), que se appella le "regula de tres", governa le eligibilitate de parolas in le vocabulario de interlingua.
Io spera que isto clarifica le cosas un poco. – Martijn 18:33, 3 septembre 2008 (UTC)Responder

Parolas de informatica modificar

Do we really need to translate these already international words? If yes, can we find a way to let the English speaking people (not only U.S., but India, China, Japan) the translation we make is the same word as the already international used word in English?

(en) server modificar

(en) workstation modificar

(en) display/monitor modificar

(en) device driver modificar

(en) OS / operating system modificar

(en) control panel modificar

(en) Wireless, WI-FI modificar

(en) net, network modificar

(en) Home (as in Web Sites main page) modificar

(en) Start (as in Windows 95 Start button) modificar

(en) Restart (as in "Restart OS") modificar

(en) Shut down (as in "Shut down OS") modificar

(en) hub modificar

(en) Applications modificar

(en) Programs modificar

(en) Menu modificar

(en) Streaming modificar

(en) Media modificar

(en) Share modificar

(en) Online modificar

(en) Offline modificar

(en) HI-FI (High-Definition) modificar

(en) HDTV (High Definition TV) modificar

(en) Notebook modificar

(en) Laptop modificar

(en) Touch Screen modificar

(en) Accelerometer modificar

(en) HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) modificar

(en) Compiler modificar

(en) Interpretor modificar

(en) Run-Time modificar

(en) Virtual Machine modificar

(en) Table modificar

(en) Table heading modificar

(en) Table sort modificar

(en) Table row modificar

(en) Table column modificar

(en) Table item modificar

(en) Table cell modificar

(en) Listbox, Combobox modificar

(en) Item (in list) modificar

(en) Selection (in a list) modificar

(en) Button modificar

(en) Edit control modificar

(en) Control (User Interface element) modificar

(en) Icon (like a desktop icon) modificar

(en) Desktop modificar

(en) Theme / Skin (like OS Theme or a program theme/skin) modificar

(en) Program modificar

(en) Application modificar

(en) Task modificar

(en) Tab modificar

(en) ... Please add your words for translation here ... modificar

Multe personas crede que Interlingua es le lingua con le plus potential de devenir le lingua international pro que esseva basate pe un fondo linguistic international. Pro mentenir le caracteristica international in Interlingua se necesita un laboro plus atente al detail, se necesita usare le paroles jam devenite international. Creo que le comunitate pote contribuir in mentener isto caracteristica international in le Interlingua. Isto no es Lingua Spaniol, Lingua Italiano, Lingua Francese, isto es un lingua international.

143.112.144.129 22:00, 27 augusto 2008 (UTC)Responder

Currently modificar

A proposito de betawiki:MediaWiki:Userstatstext/ia como modificate per Julian: io ha sempre traducite le adverbio anglese 'currently' como 'actualmente' o 'al momento', dependente del contexto e de mi intuition. 'Currentemente' me pare un anglicismo. Que pensa vos? – Martijn 19:14, 2 septembre 2008 (UTC)Responder

Io voleva evitar le ambiguitate actualmente/realmente. Io ha cambiate le message per 'al momento'. --Julian (disc.) 21:39, 2 septembre 2008 (UTC)Responder
Retornar al pagina de projecto "Interfacie MediaWiki".