Jabberwocky

Il ha 12 modificationes in iste version que attende revision. Le version stabile ha essite revidite le 18 maio 2019.

Jabberwocky (o Jabbervochia in interlingua; vide le traduction infra) es un poema absurde per Lewis Carroll in su romance Alicia a Traverso del Speculo. Le poema usa multe parolas de nonsenso que le autor ha create, alcunos del qual son parolas portmanteau, un termino que Carroll mesme ha inventate in le romance. Le significantias de alcunos del neologismos absurde son explicate in le libro per le character Humpty Dumpty: pro exemplo brillig (o brillico in interlingua) es le hora de 4:00 in le postmeridie; un wabe (guabe in interlingua) es le area de herba circum un quadrante solar; e gyre (gyrar) es rotar como un gyroscopio. Infra es le poema traducite ab anglese a interlingua, sequite per alcun notas del traductor.

Jabberwocky
instantia de: Poesia
parte de: Alicia a Traverso del Speculo

Commons: Jabberwocky

JABBERVOCHIA

Al brillico, le visctive tovos
Gyrava e gimblava in le guabe;
E migile era le borogovos,
E le mome rathos exgrabe.

"Mi filio, contra le Jabbervoc guarda,
Cuje dentes morde e ungulas trappa!
E contra le ave Jubjub, e alsi
Le frumiose Bandersnappa!

Ille iva, spada vorpal in le mano:
Longemente le inimico manxe cercar-
Tum restava al Tumtum-arbore,
E stava longemente, in pensar.

Dum in pensamento uffic ille stava,
Le Jabbervoc, con oculos flammante,
Trans le bosco tulgide vifflava
E veniva, burbulante!

Un duo! Un duo! E trans e trans
Le spada vorpal snicker-snacco sonava!
Ille lassa lo morte e con le capite
Al domo galomphava.

"E ha tu occidite le Jabbervoc?
Embracia me, puero radicose!
O die frabjose! Callú! Callé!"
Ille rincdeva, gaudiose.

Al brillico, le visctive tovos
Gyrava e gimblava in le guabe;
E migile era le borogovos,
E le mome rathes exgrabe.


NOTAS:

  • Bandersnatch / Bandersnappa: in su poema The Hunting of the Snark, Lewis Carroll ha scripte que isto es un bestia veloce e feroce que pote extender su collo.
  • chortle / rincder: un caso obvie de un parola portmanteau, isto combina le parolas anglese chuckle ("risetto" o "rider un poc") con snort ("ronco" o "roncar"). Nonobstante que Carroll ha originalmente create lo como un parola ridicule, "chortle" deveniva un parola commun in anglese contemporari.
  • frumious / frumiose: in le prefatio de The Hunting of the Snark Carroll ha scripte que iste portmanteau es un combination del parolas anglese furious ("furiose") e fuming ("fumante").
  • galumph / galumphar: le parola pare ser un portmanteau de gallop ("galopar") e triumph ("triumphar").
  • gimble / gimblar: Humpty Dumpty dice que iste parola significa "facer foraturas como un gimlet." Un gimlet es le utensile que in interlingua es appellate un "forator."
  • mimsy / migile: Humpty Dumpty dice que le parolas anglese miserable ("miserabile") e flimsy ("fragile") son combinate in le portmanteau mimsy.
  • slithy / visctive: un altere portmanteau. Humpty Dumpty explica que slithy combina le parolas anglese slimy ("viscose") e lithe e ille dice que "lithe" es un synonymo pro "active." De facto, lithe in anglese refere a personas o altere animales non solmente active ma agil e flexibile alsi.

Ligamines externe

modificar
  • Wikisource ha le texto del poema in anglese: Jabberwocky