Le fatal
Iste articulo debe esser in Wikisource
Translada lo. Postea, retira iste patrono.
Traduction de un poema de Rubén Dario (1867-1916). Dario ha essite laudate como "Le Prince de le Litteratura Espaniol." Lore poemas es tanto incantatores que es multo legete etiam per gente que no es particularmente affectionate a le poesia.
Fortunate le árbore que es a pena sensibile,
et plus le petra dur, proque ille jam no sente,
pois no habe dolor plus grande que le dolor de esser vive,
ni máxime afflictión que le vita consciente.
Esser, et no saper nihil, et esser sin sentiero note,
et le timor de haber essite, et un futuro pavor…
le espavento secur de esser deman morte,
et suffrer per le vita, et per le umbra, et per
le que nos no sape y a pena suspecta,
et le carne que tenta con lore fresc racemes,
et le tumba que attende con lore fúnebres ramos,
¡et no saper ubi nos vade,
ni de ubi venite!...