Ode al Gaudio
Ode an die Freude (Ode al gaudio) es un poema scribite per le poeta e historico german Friedrich Schiller. Ille scribeva le version original del poema in 1785. In 1803 ille lo adaptava alquanto. Le poema ha ganiate cognoscentia special per su uso in le final de choro del None Symphonia de Beethoven ex 1823. Beethoven addeva pro iste occasion tres regulas al initio del poema.
Ode al Gaudio |
---|
instantia de: hymn[*] |
|
data de creation: 1789 |
Commons: Schiller's Ode an die Freude |
Durante le Jocos Olympic de 1956, 1960 e 1964, le interpretation de Beethoven jam se jocava como hymno national pro le Equipa unificate de Germania, e in 1972 le Consilio de Europa seligeva le ode como hymno national. In 1985 le capites de stato e chefes de governamento del Union Europee seligeva lo como hymno del Union Europee official.
(trad. M. Menna) * Gaudio, fulgor de beltate, Freude, schöner Götterfunken, Filia ex Elyseo, Tochter aus Elysium, Nos ingrede infocate, Wir betreten feuertrunken, Diva, in tu sanctuario! Himmlische, dein Heiligtum! Jam religa tu magia Deine Zauber binden wieder, Lo que dividite sta; Was die Mode streng geteilt; Homines in harmonia Alle Menschen werden Brüder, Sub tu ala suave va. Wo dein sanfter Flügel weilt. * Qui le summe ben gustava Wem der grosse Wurf gelungen, Del amicitate ver, Eines Freundes Freund zu sein, Qui dulce sposa trovava, Wer ein holdes Weib errungen, Adjunge se, vamos gauder! Mische seinen Jubel ein! Si, anque qui ha ganiate Ja, wer auch nur eine Seele In le mundo un corde sol! Sein nennt auf dem Erdenrund! Qui jammais, vos, lacrimate, Und wer's nie gekonnt, der stehle E fugite iste sol. weinend sich aus diesem Bund. * Bibe gaudio omne seres Freude trinken alle Wesen Ab le sinos natural; An den Brüsten der Natur; Bones tote, tote males Alle Guten, alle Bösen Seque su sentier floral. Folgen ihrer Rosenspur. Vino, basios passionate, Küsse gab sie uns und Reben, Un loyal amico da; Einen Freund, geprüft im Tod; Anque l' verme ha voluptate, Wollust ward dem Wurm gegeben, Cherub ante Deo sta! Und der Cherub steht vor Gott!
Le introduction de iste articulo ha essite traducite ex nederlandese ab nl:Ode an die Freude.