Percy Bysshe Shelley
Percy Bysshe Shelley (4 de augusto 1792 in Field Place, Sussex, Anglaterra - 8 de julio 1822 in le mar proxime Viareggio in Toscana, Italia) esseva un poeta anglese. Ille ha scripte sonettos como "Anglaterra in 1819" (vide le traduction infra) e "Ozymandias," poemas plus longe como Queen Mab e Adonais, le dramas Promotheo disligate, Le Cenci, e Hellas e le essayo "Le necessitate de atheismo," cuje publication in un brochure in 1811 ha resultate in le expulsion de Shelley ex le Universitate Oxford.
Su sposa prime era Harriet Westbrook. Su secunde (e su vidua) era Mary Wollstonecraft Shelley, le autor del romance Frankenstein e le filia del feminista Mary Wollstonecraft e del philosopho anarchista William Godwin. Shelley era un amico del poeta Lord Byron.
Duo poemas (in interlingua)
modificarANGLATERRA IN 1819
Un rege moriente, vetule, cec, despicite e rabiose;
Princes, le fece de lor racia obtuse, qui flue
Tra public disdigno, fango de un fonte fangose;
Dominos qui ni vide, ni audi, ni sape
Como sangui-sugas cape su nation infirmate
Usque illes cade, cec in sanguine, sin colpar;
Un gente famelic pugnalate in campos non-arate;
Un armea que liberticidio e predar
Face un spada de duo filos pro su domino;
Leges aurate e sanguinose que tempta e occide;
Religion, sin Deo, sin Christo, un clause libro;
Un Senato, del Tempore le statuto pessime-
Son tumbas del qual un Phantasma gloriose
Pote eveliar pro illuminar nostre die tempestuose.
[Original in anglese: ENGLAND IN 1819
An old, mad, blind, despised, and dying King;
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn — mud from a muddy spring;
Rulers who neither see nor feel nor know,
But leechlike to their fainting country cling
Till they drop, blind in blood, without a blow.
A people starved and stabbed in the untilled field;
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield;
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless— a book sealed;
A senate, Time’s worst statute, unrepealed-
Are graves from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestuous day.]
LE PHILOSOPHIA DEL AMOR
Le fontes commisce con le fluvio
E le fluvios con le oceano,
Le ventos celeste semper se misce
Con un emotion dulce;
Nihil in le mundo es singule;
Omne cosas, per un divin lege
In un sol spirito se misce.
Proque non io, con le tue?
Vide le montes e le celo basia
E le undas inter se imbracia;
Necun flor-soror serea pardonate
Si illa ha su fratre disdignate;
E le sol e le terra imbracia
E le luna e le mar basia:
Quante vale iste travalio dulce
Si tu non basia me?
[Original in anglese: LOVE'S PHILOSOPHY
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?]