Percy Bysshe Shelley
Percy Bysshe Shelley (4 de augusto 1792 in Field Place, Sussex, Anglaterra - 8 de julio 1822 in le mar proxime Viareggio in Toscana, Italia) esseva un poeta anglese. Ille ha scripte sonettos como "Anglaterra in 1819" (vide le traduction infra) e "Ozymandias," poemas plus longe como Queen Mab e Adonais, le dramas Promotheo disligate, Le Cenci, e Hellas e le essayo "Le necessitate de atheismo," cuje publication in un brochure in 1811 ha resultate in le expulsion de Shelley ex le Universitate Oxford.
Percy Bysshe Shelley | |
---|---|
Sexo | mascule |
Nascentia | 1792-08-04 (Horsham) |
Decesso | 1822-07-08 (La Spezia, Lerici, Viareggio) |
Causa de decesso | drowning[*] |
Loco de reposo | Protestant Cemetery, Rome[*] |
Ethnicitate | gente anglese[*] |
Citatania | United Kingdom of Great Britain and Ireland[*], Kingdom of Great Britain[*] |
Educate in | University College, Oxford[*], Eton College[*] |
Occupation | linguista, poeta[*], traductor, dramaturgo, romancero[*], scriptor |
Obras notabile | Ozymandias[*], Love's Philosophy[*], The Cloud[*], Prometheus Unbound[*] |
Conjuge | Mary Wollstonecraft Shelley, Harriet Westbrook[*] |
Infantes | Ianthe Eliza Shelley[*], Charles Bysshe Shelley[*], William Shelley[*], Percy Florence Shelley[*], Clara Everina Shelley[*], Clara Shelley[*] |
Parentes | matre Elizabeth Pilford[*] patre Timothy Shelley[*] |
Fratres/sorores | Helen Shelley[*], Margaret Shelley[*], John Shelley[*], Elizabeth Shelley[*] |
Lingua | anglese |
Signatura | |
Identificatores | |
ISNI | 0000000121031840 |
VIAF | 95159449 |
IMDB | nm0791222 |
Commons | Percy Bysshe Shelley |
Su sposa prime era Harriet Westbrook. Su secunde (e su vidua) era Mary Wollstonecraft Shelley, le autor del romance Frankenstein e le filia del feminista Mary Wollstonecraft e del philosopho anarchista William Godwin. Shelley era un amico del poeta Lord Byron.
Duo poemas (in interlingua) modificar
ANGLATERRA IN 1819
Un rege moriente, vetule, cec, despicite e rabiose;
Princes, le fece de lor racia obtuse, qui flue
Tra public disdigno, fango de un fonte fangose;
Dominos qui ni vide, ni audi, ni sape
Como sangui-sugas cape su nation infirmate
Usque illes cade, cec in sanguine, sin colpar;
Un gente famelic pugnalate in campos non-arate;
Un armea que liberticidio e predar
Face un spada de duo filos pro su domino;
Leges aurate e sanguinose que tempta e occide;
Religion, sin Deo, sin Christo, un clause libro;
Un Senato, del Tempore le statuto pessime-
Son tumbas del qual un Phantasma gloriose
Pote eveliar pro illuminar nostre die tempestuose.
[Original in anglese: ENGLAND IN 1819
An old, mad, blind, despised, and dying King;
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn — mud from a muddy spring;
Rulers who neither see nor feel nor know,
But leechlike to their fainting country cling
Till they drop, blind in blood, without a blow.
A people starved and stabbed in the untilled field;
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield;
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless— a book sealed;
A senate, Time’s worst statute, unrepealed-
Are graves from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestuous day.]
LE PHILOSOPHIA DEL AMOR
Le fontes commisce con le fluvio
E le fluvios con le oceano,
Le ventos celeste semper se misce
Con un emotion dulce;
Nihil in le mundo es singule;
Omne cosas, per un divin lege
In un sol spirito se misce.
Proque non io, con le tue?
Vide le montes e le celo basia
E le undas inter se imbracia;
Necun flor-soror serea pardonate
Si illa ha su fratre disdignate;
E le sol e le terra imbracia
E le luna e le mar basia:
Quante vale iste travalio dulce
Si tu non basia me?
[Original in anglese: LOVE'S PHILOSOPHY
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?]