Percy Bysshe Shelley

Il ha 2 modificationes in iste version que attende revision. Le version stabile ha essite revidite le 26 maio 2019.

Percy Bysshe Shelley (4 de augusto 1792 in Field Place, Sussex, Anglaterra - 8 de julio 1822 in le mar proxime Viareggio in Toscana, Italia) esseva un poeta anglese. Ille ha scripte sonettos como "Anglaterra in 1819" (vide le traduction infra) e "Ozymandias," poemas plus longe como Queen Mab e Adonais, le dramas Promotheo disligate, Le Cenci, e Hellas e le essayo "Le necessitate de atheismo," cuje publication in un brochure in 1811 ha resultate in le expulsion de Shelley ex le Universitate Oxford.

Percy Bysshe Shelley
Sexo mascule
Nascentia 1792-08-04 (Horsham)
Decesso 1822-07-08 (Gulf of La Spezia)
Causa de decesso drowning[*]
Loco de reposo Protestant Cemetery, Rome[*]
Ethnicitate gente anglese[*]
Citatania United Kingdom of Great Britain and Ireland[*], Kingdom of Great Britain[*], Kingdom of Italy[*], Switza
Educate in University College, Oxford[*], Eton College[*]
Occupation linguista, poeta[*], traductor, dramaturgo, romancero[*], scriptor, librettista[*]
Obras notabile Ozymandias[*], Love's Philosophy[*], The Cloud[*], Prometheus Unbound[*]
Conjuge Mary Wollstonecraft Shelley, Harriet Westbrook[*]
Infantes Ianthe Eliza Shelley[*], Charles Bysshe Shelley[*], William Shelley[*], Percy Florence Shelley[*], Clara Everina Shelley[*], Clara Shelley[*]
Parentes matre Elizabeth Pilford[*] patre Timothy Shelley[*]
Fratres/sorores Helen Shelley[*], Margaret Shelley[*], John Shelley[*], Elizabeth Shelley[*]
Lingua anglese
Signatura
Identificatores
ISNI 0000000121031840
VIAF 95159449
IMDB nm0791222
Commons Percy Bysshe Shelley

Su sposa prime era Harriet Westbrook. Su secunde (e su vidua) era Mary Wollstonecraft Shelley, le autor del romance Frankenstein e le filia del feminista Mary Wollstonecraft e del philosopho anarchista William Godwin. Shelley era un amico del poeta Lord Byron.

Duo poemas (in interlingua)

modificar

ANGLATERRA IN 1819

Un rege moriente, vetule, cec, despicite e rabiose;
Princes, le fece de lor racia obtuse, qui flue
Tra public disdigno, fango de un fonte fangose;
Dominos qui ni vide, ni audi, ni sape
Como sangui-sugas cape su nation infirmate
Usque illes cade, cec in sanguine, sin colpar;
Un gente famelic pugnalate in campos non-arate;
Un armea que liberticidio e predar
Face un spada de duo filos pro su domino;
Leges aurate e sanguinose que tempta e occide;
Religion, sin Deo, sin Christo, un clause libro;
Un Senato, del Tempore le statuto pessime-
Son tumbas del qual un Phantasma gloriose
Pote eveliar pro illuminar nostre die tempestuose.

[Original in anglese: ENGLAND IN 1819

An old, mad, blind, despised, and dying King;
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn — mud from a muddy spring;
Rulers who neither see nor feel nor know,
But leechlike to their fainting country cling
Till they drop, blind in blood, without a blow.
A people starved and stabbed in the untilled field;
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield;
Golden and sanguine laws which tempt and slay;
Religion Christless, Godless— a book sealed;
A senate, Time’s worst statute, unrepealed-
Are graves from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestuous day.]


LE PHILOSOPHIA DEL AMOR

Le fontes commisce con le fluvio
E le fluvios con le oceano,
Le ventos celeste semper se misce
Con un emotion dulce;
Nihil in le mundo es singule;
Omne cosas, per un divin lege
In un sol spirito se misce.
Proque non io, con le tue?

Vide le montes e le celo basia
E le undas inter se imbracia;
Necun flor-soror serea pardonate
Si illa ha su fratre disdignate;
E le sol e le terra imbracia
E le luna e le mar basia:
Quante vale iste travalio dulce
Si tu non basia me?

[Original in anglese: LOVE'S PHILOSOPHY

The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?

See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?]