Usator:Jondel/ApostlescreedOuFather

Latina (Latin) modificar

  1. erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
  2. cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
  3. dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
  4. et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
  5. descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
  6. et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
  7. venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
  8. atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
  9. et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum

Espanol modificar

  1. En ese entonces se hablaba un solo idioma en toda la tierra.
  2. Al emigrar al oriente, la gente encontró una llanura en la región de Sinar, y allí se asentaron.
  3. Un día se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos, y a cocerlos al fuego.» Fue así como usaron ladrillos en vez de piedras, y asfalto en vez de mezcla.
  4. Luego dijeron: «Construyamos una ciudad con una torre que llegue hasta el cielo. De ese modo nos haremos famosos y evitaremos ser dispersados por toda la tierra.»
  5. Pero el Señor bajó para observar la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,
  6. y se dijo: «Todos forman un solo pueblo y hablan un solo idioma; esto es sólo el comienzo de sus obras, y todo lo que se propongan lo podrán lograr.
  7. Será mejor que bajemos a confundir su idioma, para que ya no se entiendan entre ellos mismos.»
  8. De esta manera el Señor los dispersó desde allí por toda la tierra, y por lo tanto dejaron de construir la ciudad.
  9. Por eso a la ciudad se le llamó Babel, porque fue allí donde el Señor confundió el idioma de toda la gente de la tierra, y de donde los dispersó por todo el mundo.

French modificar

  1. A cette époque-là[a], tous les hommes parlaient la même langue et tenaient le même langage.
  2. Lors de leurs migrations depuis le soleil levant, ils découvrirent une vaste plaine dans le pays de Chinéar et ils s'y établirent.
  3. Ils se dirent les uns aux autres:

---Allons, moulons des briques et cuisons-les au four. Ainsi ils employèrent les briques comme pierres et le bitume leur servit de mortier.

  1. Puis ils dirent:

---Allons, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet atteindra jusqu'au ciel, alors notre nom deviendra célèbre et nous ne serons pas disséminés sur l'ensemble de la terre.

  1. L'Eternel descendit du ciel pour voir la ville et la tour que les hommes construisaient.
  2. Alors il dit:

---Voici qu'ils forment un seul peuple parlant tous la même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris de faire! Et maintenant, quels que soient les projets qu'ils concevront, rien ne les empêchera de les réaliser.

  1. Eh bien, descendons et brouillons leur langage pour qu'ils ne se comprennent plus entre eux!
  2. Et l'Eternel les dissémina loin de là sur toute la terre; ils cessèrent donc la construction de la ville.
  3. C'est pourquoi on l'appela Babel[b] parce que là, l'Eternel avait confondu le langage des hommes de toute la terre, et c'est à partir de là qu'il les a dispersés sur toute la terre.

English modificar

  1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
  2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
  4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
  6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
  7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.

Apostle'S creed French modificar

Latin

   Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.
   Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum:
   qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine,
   passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus,
   descendit ad inferos,
   tertia die resurrexit a mortuis,
   ascendit ad caelos,
   sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,
   inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
   Credo in Spiritum Sanctum,
   sanctam Ecclesiam catholicam,
   sanctorum communionem,
   remissionem peccatorum,
   carnis resurrectionem,
   vitam aeternam.
   Amen. 

French modificar

Français

   Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre.
   En Jésus-Christ son Fils unique, notre Seigneur ;
   Qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie ;
   [Variante : Il a été concu de l'Esprit saint / Il est né de la Vierge Marie]
   [Il] A souffert sous Ponce Pilate, [il] a été crucifié, [il] est mort, [il] a été enseveli,
   [Il] est descendu aux enfers ;
   Le troisième jour, [il] est ressuscité des morts ;
   [Il] est monté au ciel,
   Est assis [variante : "Il siège"] à la droite de Dieu, le Père tout-puissant ;
   D'où il viendra [variante : "Il viendra de là"] pour juger les vivants et les morts.
   Je crois en l'Esprit-Saint ;
   Je crois la Sainte Église catholique,
   [Version protestante : « Je crois la Sainte Église universelle »]
   La communion des saints,
   La rémission des péchés,
   La résurrection de la chair
   [Et] La vie éternelle.
   Amen